﻿1
00:00:00,940 --> 00:00:11,580
"Если ты не уснешь, я сейчас же позову Ав, и они заберут тебя".
Так обычно пугают детей в Доме Лапок, планета Реш.

2
00:00:12,870 --> 00:00:29,600
Я не собираюсь сказать что-нибудь маловыразительное, типа "Отправляйся в ад..."
К тому же тебя и оттуда, вероятно, вышвырнут. Такому, как ты, следует отправляться в Ад Ав.
(Пьеса Региста "Кевин и Кшатуриа")

3
00:00:30,850 --> 00:01:00,750
Сейчас пока я еще разрешаю тебе отказаться. Хотя жизни моих соратников
и необходимо защитить, то, что ты собираешься сотворить, слишком омерзительно.
Нет. Достаточно того, что я не буду разоблачен перед грядущими поколениями.
... Очень хорошо. Бесчестие я возьму на себя ...
(из беседы 11 Императора Доуни с неустановленной личностью)

4
00:01:03,880 --> 00:01:15,110
956 год по имперскому календарю. Империя Ав
осуществляла операцию "Брег" по воссоединению
со своими изолированными территориями.

5
00:01:15,640 --> 00:01:26,030
С расширением границ Империи,
принцесса Абриэль ней Доблёск бёр Парюнр Лафиэль
была назначена Наместником планеты Лобнасс II.

6
00:01:26,270 --> 00:01:33,360
А Линн ссюн Рок дрё Хайде Джинто
был назначен Вице-Наместником.

7
00:01:33,660 --> 00:01:41,590
Но на планете их ожидал
более чем миллион насильников и убийц.

8
00:01:42,240 --> 00:01:49,910
Лобнасс II был планетой-тюрьмой, где
Объединенное Человечество содержало своих преступников.

9
00:01:53,560 --> 00:01:56,610
Эй, мы поехали не туда.
Ты ввел неправильный маршрут?

10
00:01:56,930 --> 00:01:57,770
Что случилось?

11
00:02:00,770 --> 00:02:02,060
Пульт не работает.

12
00:02:02,770 --> 00:02:05,440
Бесполезно.
Я его заблокировал.

13
00:02:05,940 --> 00:02:07,030
Значит ты тоже один из них, да...

14
00:02:08,900 --> 00:02:11,370
Видишь?
Я все ввел правильно.

15
00:02:12,950 --> 00:02:15,950
Почему охранники помогают заключенным бунтовать?

16
00:02:16,450 --> 00:02:18,580
Все в руках Алкайк.

17
00:02:19,330 --> 00:02:21,750
Это... имя бога?

18
00:02:22,330 --> 00:02:25,050
Для некоторых это - бог.

19
00:02:26,170 --> 00:02:28,170
Это особый наркотик с Лобнасс II.

20
00:02:28,880 --> 00:02:29,630
Наркотик?!

21
00:02:30,970 --> 00:02:31,800
Да.

22
00:02:32,510 --> 00:02:40,020
Я не знаю, кто это начал, но заключенные
добывают его из некоторых местных продуктов,
используя примитивную технологию экстракции.

23
00:02:40,480 --> 00:02:43,520
И он распространился среди охранников?

24
00:02:44,330 --> 00:02:45,260
Да.

25
00:02:46,070 --> 00:02:47,780
Прекрати этот идиотизм!

26
00:02:48,360 --> 00:02:49,110
Брось пистолет!

27
00:02:54,580 --> 00:02:55,120
Стойте!

28
00:03:00,330 --> 00:03:01,710
Как жестоко...

29
00:03:02,250 --> 00:03:04,130
Вы же были друзьями.

30
00:03:04,920 --> 00:03:07,380
Есть вещи, более важные, чем дружба.

31
00:03:08,170 --> 00:03:12,550
Теперь вы понимаете, почему я так боялся
вашего временного отступления.

32
00:03:13,090 --> 00:03:17,470
За два месяца наркоманы захватят планету.

33
00:03:18,100 --> 00:03:20,180
Если это случится, здесь будет ад.

34
00:03:21,060 --> 00:03:22,850
Вы должны были сказать мне раньше.

35
00:03:23,770 --> 00:03:25,900
Я не мог показать слабость перед лицом захватчиков.

36
00:03:26,400 --> 00:03:27,400
Главный Администратор.

37
00:03:28,320 --> 00:03:34,820
Вы не хотите спросить, "что ты пытаешься сделать"
и "что с нами будет"?

38
00:03:35,530 --> 00:03:41,160
Трус в тебе будет продолжать принимать Алкайк.

39
00:03:42,040 --> 00:03:48,460
Предатель в тебе доставит нас к Докфу или к Ангусону.

40
00:03:50,550 --> 00:03:51,880
Очень проницательно, мистер Администратор.

41
00:03:52,130 --> 00:03:52,880
Конечно.

42
00:03:53,470 --> 00:03:57,300
Если бы я не был умен, не работал бы
высшим чиновником Объединенного Человечества.

43
00:03:59,810 --> 00:04:00,930
Эта машина не бронирована?

44
00:04:01,730 --> 00:04:02,730
Я не подумал об этом.

45
00:04:07,020 --> 00:04:08,360
Эй!
Поворачивай!

46
00:04:08,820 --> 00:04:10,280
Я не могу.

47
00:04:11,900 --> 00:04:14,150
Ваше Превосходительство, у вас нет оружия?

48
00:04:14,950 --> 00:04:16,370
Мне и в голову не пришло.

49
00:04:35,130 --> 00:04:43,060
Звездный Флаг 2

50
00:04:44,520 --> 00:04:49,440
Ад Ав.

51
00:05:56,010 --> 00:05:59,220
Я не думал, что Административный офис
будет захвачен так быстро.

52
00:06:00,010 --> 00:06:01,930
Я похитил Главного Администратора.

53
00:06:02,470 --> 00:06:05,560
Сообщи своему начальнику.
Я уже говорил с ним об этом.

54
00:06:08,480 --> 00:06:09,770
Удивительно, я только бонус...

55
00:06:10,770 --> 00:06:14,270
Зачем ты притащил с ним еще и это бесплатное приложение?

56
00:06:14,570 --> 00:06:18,900
Говори, не говори, ничего не поделаешь, они были вместе.

57
00:06:19,360 --> 00:06:20,360
Да будет так.

58
00:06:21,490 --> 00:06:22,620
Теперь у нас есть дополнительный заложник.

59
00:06:23,160 --> 00:06:24,660
Ты что, шутишь?

60
00:06:25,160 --> 00:06:27,080
Или ты хочешь поссориться с Империей?

61
00:06:27,540 --> 00:06:30,330
Будь это только Главный Администратор,
это было бы внутренним делом планеты.

62
00:06:30,870 --> 00:06:34,210
Но если ты втянешь в это дело аристократа Империи,
неизвестно, что может случиться.

63
00:06:34,380 --> 00:06:36,960
Если ты так считаешь, освободи
Его Превосходительство.

64
00:06:37,460 --> 00:06:40,590
Я хотел бы предложить освободить и меня,
но полагаю, это не сработает.

65
00:06:41,090 --> 00:06:42,560
Именно.

66
00:06:42,970 --> 00:06:46,010
Если мы отпустим Его Превосходительство
Главного Администратора, у нас ничего не получится.

67
00:06:46,600 --> 00:06:50,980
Но если вы отмените разрешение
на эмиграцию, мы подумаем об этом.

68
00:06:51,230 --> 00:06:53,190
Я никогда этого не сделаю.

69
00:06:54,060 --> 00:06:54,690
Ты...

70
00:06:55,400 --> 00:06:56,320
Ты любишь детей?

71
00:06:57,070 --> 00:06:58,740
К чему ты спрашиваешь?
Не улавливаю связи...

72
00:06:59,780 --> 00:07:00,650
Да, люблю.

73
00:07:01,640 --> 00:07:02,920
И?

74
00:07:03,490 --> 00:07:06,370
Я их тоже люблю.
У меня было пятеро, но они далеко.

75
00:07:07,200 --> 00:07:09,540
И мне не разрешают видеться с ними.

76
00:07:10,250 --> 00:07:11,960
Поэтому я хочу новых.

77
00:07:12,750 --> 00:07:15,880
Если женщины уйдут, я не смогу иметь детей.

78
00:07:16,090 --> 00:07:17,750
И по такой идиотской причине ты...

79
00:07:18,550 --> 00:07:20,110
Что ты подразумевал под "идиотской"?!

80
00:07:20,150 --> 00:07:21,680
Эй, Эй.
Потише.

81
00:07:22,180 --> 00:07:26,970
Администратор, почему бы вам не поразмыслить
о его чувствах, о том, что он хочет создать счастливую семью.

82
00:07:27,260 --> 00:07:32,600
Если бы ты не нарушил закон,
никто бы не разлучил тебя с семьей.

83
00:07:32,980 --> 00:07:36,060
Более того, у тех, кого ты убил, тоже были семьи, и...

84
00:07:36,100 --> 00:07:39,150
Нас не интересует прошлое.

85
00:07:39,990 --> 00:07:41,900
Нас интересует будущее.

86
00:07:42,610 --> 00:07:46,870
Будущее - это дети, играющие на Лобнасс II.

87
00:07:47,280 --> 00:07:49,490
И ты хочешь лишить нас этого.

88
00:07:50,410 --> 00:07:53,000
Мм. Как я уже говорил, ...

89
00:07:53,290 --> 00:07:54,960
... мы можем снабдить вас
технологией искусственного рождения...

90
00:07:55,580 --> 00:07:57,460
Детям нужны матери!

91
00:07:57,960 --> 00:07:59,340
Разве ты не знаешь таких простых вещей?

92
00:08:00,090 --> 00:08:04,720
Даже если отец дарит сыну свою любовь,
тот недолго принимает ее.

93
00:08:05,340 --> 00:08:08,180
И густые тучи вырастают между отцом и сыном.

94
00:08:08,970 --> 00:08:12,730
Только материнская любовь находит путь
к сердцу ребенка беспрепятственно.

95
00:08:13,350 --> 00:08:16,650
Но больше чем у половины Ав нет матерей.

96
00:08:17,560 --> 00:08:19,820
Поэтому вы такие уроды.

97
00:08:20,940 --> 00:08:26,700
Ваше Превосходительство, у нас нет намерения
пользоваться технологией искусственного рождения.

98
00:08:27,450 --> 00:08:28,450
Я прав?

99
00:08:28,950 --> 00:08:33,710
Если у вас нет намерения пользоваться
искусственной технологией, откажитесь от детей вообще.

100
00:08:34,160 --> 00:08:38,460
Вы можете выбирать не между
искусственным и натуральным рождением,...

101
00:08:38,840 --> 00:08:41,260
Либо искусственное рождение, либо будущее без детей вообще.

102
00:08:42,130 --> 00:08:44,970
Значит, у вас нет намерения
отменить разрешение на эмиграцию?

103
00:08:45,380 --> 00:08:45,930
Спрашивать бесполезно!

104
00:08:46,430 --> 00:08:47,970
Если вы не отмените его...

105
00:08:48,510 --> 00:08:52,770
Я высокопоставленный чиновник Объединенного Человечества.
Такие штуки на меня не действуют...

106
00:08:52,930 --> 00:08:54,100
Тогда я убью его.

107
00:08:55,020 --> 00:08:55,520
Меня?!

108
00:08:56,100 --> 00:08:57,690
Зачем тебе убивать Его Превосходительство?

109
00:08:58,060 --> 00:09:01,690
Ты же сам сказал, что не хочешь ссориться с Империей!

110
00:09:02,110 --> 00:09:04,280
Если ты убьешь аристократа Империи, тебе не скрыться!

111
00:09:04,610 --> 00:09:07,990
Зачем говорить остальным, что это я убил его.

112
00:09:08,950 --> 00:09:12,700
Он всего лишь "исчезнет" на просторах Лобнасс II.

113
00:09:13,250 --> 00:09:15,540
Вместе с Главным Администратором.

114
00:09:15,960 --> 00:09:18,420
И что изменится?

115
00:09:18,960 --> 00:09:21,040
Ты лишь ухудшишь свое положение.

116
00:09:21,420 --> 00:09:26,470
Как и будущее тех жителей Лобнасс II, которые уже улетели.

117
00:09:27,380 --> 00:09:30,850
Я не знаю, что именно произойдет, но я хотел бы узнать.

118
00:09:31,510 --> 00:09:33,810
В любом случае, эмиграция будет остановлена.

119
00:09:34,020 --> 00:09:39,020
Как глупо.
Верно, наше положение лучше не станет, но твое...

120
00:09:39,270 --> 00:09:42,860
Не нервничай.
Мы всё ставим на это.

121
00:09:43,150 --> 00:09:45,070
На будущее, где есть счастливые дети.

122
00:09:48,490 --> 00:09:49,320
Решай!

123
00:09:49,950 --> 00:09:50,700
Я отказываюсь!

124
00:09:58,580 --> 00:09:59,920
Я проиграл.

125
00:10:01,670 --> 00:10:03,750
Почему ты не пристрелил этого труса?

126
00:10:04,210 --> 00:10:05,670
Хоть трижды трус, но он заложник.

127
00:10:06,380 --> 00:10:08,760
И не самое хорошее дело убить Имперского дворянина.

128
00:10:09,340 --> 00:10:10,800
Риск слишком велик.

129
00:10:11,390 --> 00:10:14,890
Но я, не колеблясь, убью тебя.

130
00:10:15,390 --> 00:10:16,140
Попробуй.

131
00:10:17,020 --> 00:10:19,480
Что ты будешь делать, после того, как убьешь меня?

132
00:10:19,940 --> 00:10:21,860
Кто отзовет разрешения на эмиграцию?

133
00:10:22,690 --> 00:10:25,690
Я, после того, как стану новым главой администрации.

134
00:10:26,610 --> 00:10:27,440
Невозможно.

135
00:10:28,030 --> 00:10:32,820
Я уже представил на рассмотрение Ее Высочеству Наместнице список
новых назначений на случай непредвиденных обстоятельств.

136
00:10:33,580 --> 00:10:37,410
Все в этом списке собираются улететь,
но пока они на планете, ...

137
00:10:37,870 --> 00:10:42,500
... они будут следовать позиции администрации
в соответствии с порядком назначения.

138
00:10:44,750 --> 00:10:49,340
Разреши мне предположить,
что в самом верху списка некий Тумасох.

139
00:10:50,970 --> 00:10:52,680
Тебя так легко предсказать.

140
00:10:53,260 --> 00:10:53,970
Я был прав?

141
00:10:54,720 --> 00:10:56,390
Неважно, кто это.

142
00:10:56,930 --> 00:10:58,310
Важно!

143
00:10:58,850 --> 00:11:02,400
Думаешь, он единственный, кто знаком с нами?

144
00:11:02,600 --> 00:11:04,360
Я так не думаю, но...

145
00:11:04,980 --> 00:11:08,190
Тумасох не из тех, кто стал бы принимать Алкайк.

146
00:11:08,820 --> 00:11:10,990
О? Так я был прав насчет Тумасоха.

147
00:11:11,700 --> 00:11:12,990
Продолжай так думать!

148
00:11:13,740 --> 00:11:15,410
Хорошо.

149
00:11:16,540 --> 00:11:19,750
Так что? Ты не собираешься отменить приказ?

150
00:11:20,250 --> 00:11:20,960
Именно!

151
00:11:21,460 --> 00:11:23,040
Тогда тебе конец.

152
00:11:23,580 --> 00:11:24,250
Постой...!

153
00:11:24,670 --> 00:11:27,460
Отменишь приказ, остановлюсь.

154
00:11:27,880 --> 00:11:29,510
Нет... Я не могу!

155
00:11:31,510 --> 00:11:34,760
Значит Тумасох не с вами.

156
00:11:35,220 --> 00:11:40,180
Если бы он мог отменить приказ, вы убили бы меня сразу.

157
00:11:41,180 --> 00:11:46,480
Можешь мне не верить, но я ненавижу убивать людей.

158
00:11:46,980 --> 00:11:48,110
Это единственная причина.

159
00:11:48,940 --> 00:11:52,070
Тумасох послушает меня.

160
00:11:53,360 --> 00:11:55,910
Так что если ты отзовешь разрешение на эмиграцию, ...

161
00:11:56,530 --> 00:12:00,540
...это будет наиболее мирным решением проблемы.

162
00:12:01,000 --> 00:12:02,580
У меня нет намерения делать это!

163
00:12:02,830 --> 00:12:06,040
И то, что Тумасох с вами - ложь!

164
00:12:06,750 --> 00:12:08,250
Ты третьесортный жулик!

165
00:12:12,380 --> 00:12:15,090
Я дам тебе пять секунд.

166
00:12:16,930 --> 00:12:17,390
Пять.

167
00:12:18,510 --> 00:12:18,930
Четыре.

168
00:12:20,100 --> 00:12:20,140
Три.

169
00:12:21,640 --> 00:12:22,040
Две.

170
00:12:22,940 --> 00:12:23,340
Одна.

171
00:12:24,310 --> 00:12:25,310
Время вышло.

172
00:12:46,630 --> 00:12:48,500
Это действительно военный?

173
00:12:49,420 --> 00:12:52,010
Даже если он военный, он же аристократишка.

174
00:12:52,420 --> 00:12:54,970
Может, он никогда раньше не видел трупов.

175
00:12:56,840 --> 00:12:57,640
Он...

176
00:12:58,640 --> 00:13:02,890
Он мне не очень нравился, но он был
хорошим человеком, с чувством ответственности.

177
00:13:03,520 --> 00:13:05,600
И вот...
Зачем вы его убили?

178
00:13:06,520 --> 00:13:10,480
Это война, мой дорогой Имперский аристократ!

179
00:13:11,270 --> 00:13:15,450
Вы там убили куда как больше людей.

180
00:13:16,150 --> 00:13:17,910
Я удивлен, что меня критикуют.

181
00:13:18,570 --> 00:13:21,700
Это правда...
Это может быть правдой, но...

182
00:13:24,000 --> 00:13:25,790
Что будем делать теперь?

183
00:13:26,920 --> 00:13:28,460
Свяжемся с Тумасохом.

184
00:13:29,290 --> 00:13:33,170
Ох?
И ты поверил?

185
00:13:34,210 --> 00:13:36,930
Этот упрямый человек не будет топить себя в наркотиках.

186
00:13:37,470 --> 00:13:39,930
Он достойный враг.

187
00:13:40,800 --> 00:13:42,060
Ты обманул меня?!

188
00:13:42,760 --> 00:13:45,980
Я обманывал не тебя, а Главного Администратора.

189
00:13:46,770 --> 00:13:52,070
Было бы неинтересно, если бы он умер, зная,
что его аферу доведут до конца его люди.

190
00:13:52,360 --> 00:13:54,190
Ты жалкая личность, Докфу.

191
00:13:55,400 --> 00:13:56,240
Согласен.

192
00:13:57,610 --> 00:13:58,820
Проявим к мертвому уважение.

193
00:13:59,450 --> 00:14:04,200
Вы... Он был неприятным человеком, но трусом он не был.

194
00:14:14,090 --> 00:14:17,380
Оставим это, давайте подумаем, что будет дальше.

195
00:14:17,880 --> 00:14:19,930
У нас остался еще заложник.

196
00:14:20,430 --> 00:14:21,260
Хоть он и трус.

197
00:14:21,930 --> 00:14:24,810
Но... Трусливый заложник даже лучше.

198
00:14:25,520 --> 00:14:29,140
Я уже говорил, мы не можем ссориться с Империей.

199
00:14:29,810 --> 00:14:32,610
Так что нам нужно попрощаться
с этим драгоценным аристократишкой.

200
00:14:34,150 --> 00:14:40,490
Конечно, он пострадал, но может он просто забудет, что
такие вещи случаются иногда на столь презренных планетах, как эта.

201
00:14:41,360 --> 00:14:41,990
Это невозможно.

202
00:14:42,530 --> 00:14:43,240
Действительно.

203
00:14:44,200 --> 00:14:46,410
Если мне приставляют к голове пушку, я не забуду.

204
00:14:47,330 --> 00:14:50,370
Конечно, может потому, что я не трус.

205
00:14:51,040 --> 00:14:54,540
Но мы не можем рисковать ухудшить ситуацию еще больше.

206
00:14:55,170 --> 00:14:56,050
Делай что-нибудь.

207
00:14:57,380 --> 00:14:58,840
Ну, если ты говоришь...

208
00:15:00,800 --> 00:15:04,800
Э... Я действительно не хочу никаких осложнений с Империей, но...

209
00:15:05,350 --> 00:15:09,100
Если мы нажмем на тебя, сможешь остановить эмиграцию?

210
00:15:09,730 --> 00:15:13,270
Я только заместитель Наместника, у меня нет таких прав.

211
00:15:13,770 --> 00:15:17,150
А можешь назначить меня главой правительства планеты?

212
00:15:17,860 --> 00:15:21,320
Я только заместитель Наместника, у меня нет таких прав.

213
00:15:21,950 --> 00:15:24,160
Проклятие, это тупик...

214
00:15:24,870 --> 00:15:26,370
У кого есть такие права?

215
00:15:26,700 --> 00:15:28,910
Конечно, у Ее Высочества, Наместницы.

216
00:15:29,370 --> 00:15:30,580
Она сейчас на орбите.

217
00:15:31,790 --> 00:15:34,130
Используй его как заложника и пригрози ей.

218
00:15:34,790 --> 00:15:35,960
Я уже говорил, это...

219
00:15:36,500 --> 00:15:39,130
Если не можешь сделать это, значит ты трус.

220
00:15:39,800 --> 00:15:43,180
Если я буду иметь дело с таким как ты,
я не смогу гордо смотреть в лицо своей покойной матери.

221
00:15:44,140 --> 00:15:45,890
Сначала я убью тебя.

222
00:15:50,430 --> 00:15:53,270
Капитан, вызов из Администрации.

223
00:15:53,600 --> 00:15:54,350
Не отвечай.

224
00:15:54,850 --> 00:15:57,900
Теперь нас вызывает Авиатор Линн.

225
00:15:59,900 --> 00:16:00,440
Ответь.

226
00:16:00,990 --> 00:16:01,860
Вызов с риота.
(риот - наручный коммуникатор)

227
00:16:04,490 --> 00:16:05,620
Это вы, Ваше Высочество?

228
00:16:06,700 --> 00:16:07,530
Кто вы?

229
00:16:08,080 --> 00:16:11,370
Я Докфу, новый Первый Министр планеты.

230
00:16:11,910 --> 00:16:13,830
Так что, будьте добры, ответьте на вызов.

231
00:16:14,370 --> 00:16:18,040
С этим передатчиком трудно управляться,
хоть он и приятно маленький.

232
00:16:19,250 --> 00:16:21,510
Капитан, опять Администрация.

233
00:16:22,590 --> 00:16:23,220
Ответь.

234
00:16:25,300 --> 00:16:26,300
Объяснитесь.

235
00:16:27,260 --> 00:16:32,810
Объясниться? В смысле, откуда у меня
коммуникатор Его Превосходительства?

236
00:16:33,770 --> 00:16:35,310
Хорошо...

237
00:16:36,150 --> 00:16:38,730
По-правде, мы похитили его!

238
00:16:40,730 --> 00:16:42,110
Он жив?

239
00:16:42,610 --> 00:16:43,490
Конечно.

240
00:16:44,150 --> 00:16:45,070
Можете убедиться...

241
00:16:46,240 --> 00:16:46,700
Привет.

242
00:16:47,910 --> 00:16:49,620
Как это в твоем стиле, Джинто.

243
00:16:51,120 --> 00:16:52,160
Теперь я изложу наши требования.

244
00:16:52,500 --> 00:16:53,290
Я отказываюсь их исполнять.

245
00:16:54,000 --> 00:16:55,370
Хотя бы выслушайте.

246
00:16:56,000 --> 00:16:58,960
Жизнь вице-наместника в наших руках.

247
00:16:59,500 --> 00:17:00,630
Верните его.

248
00:17:01,210 --> 00:17:01,670
Немедленно.

249
00:17:02,380 --> 00:17:04,920
Ну, вероятно это будет лучшим выбором...

250
00:17:05,380 --> 00:17:07,220
Нет, продолжай торговаться, Докфу.

251
00:17:07,680 --> 00:17:09,260
Ты там не главный?

252
00:17:09,800 --> 00:17:11,930
Покажи мне вашего лидера.

253
00:17:13,560 --> 00:17:16,940
Я главный, со времени...
По крайней мере, я пытаюсь руководить.

254
00:17:17,600 --> 00:17:20,440
Я не помню, что нанимался к тебе, Докфу.

255
00:17:21,110 --> 00:17:23,150
Капитан, я сравнил записи голоса.

256
00:17:23,530 --> 00:17:29,570
Второй голос принадлежит тому, кто объявил себя
лидером Восточной зоны и связывался с нами лишь однажды...
Ангусону.

257
00:17:31,370 --> 00:17:33,240
Мы не вернем этого труса, даже если
это будет последним, что мы сможем сделать.

258
00:17:33,950 --> 00:17:36,210
В том случае, если Ав продолжат забирать женщин.

259
00:17:36,580 --> 00:17:37,790
Джинто не трус!

260
00:17:38,000 --> 00:17:38,960
Конечно трус!

261
00:17:39,380 --> 00:17:41,040
Он испугался трупа.

262
00:17:41,290 --> 00:17:43,510
Да...
Я забыл сказать что-то важное.

263
00:17:44,460 --> 00:17:49,090
Мейди был убит.
Выберите нового Администратора, согласно списку назначений.

264
00:17:49,180 --> 00:17:50,550
Молчать!

265
00:17:51,850 --> 00:17:52,640
Ты...!

266
00:17:53,260 --> 00:17:55,180
Я испытываю настоятельное желание
спуститься на планету немедленно.

267
00:17:55,730 --> 00:18:01,440
И лично продемонстрировать этому аутсайдеру,
какие репрессии устраивают Звездные Братья.

268
00:18:02,770 --> 00:18:04,690
Я не боюсь смерти, Ав.

269
00:18:05,190 --> 00:18:07,400
Если у меня не будет детей, лучше умереть.

270
00:18:08,240 --> 00:18:09,740
Прекратите вывозить женщин!

271
00:18:10,410 --> 00:18:11,910
Или...
Я убью его.

272
00:18:12,450 --> 00:18:17,790
Может быть, вы сможете убить меня,
но его вы уже не воскресите.

273
00:18:18,370 --> 00:18:22,920
Убить? Не смеши меня.
Мы не столь милосердны.

274
00:18:23,800 --> 00:18:24,500
Что это значит?

275
00:18:25,300 --> 00:18:27,510
Вот что это значит...

276
00:18:28,340 --> 00:18:30,340
Мистер Ангусон, мистер Докфу.

277
00:18:32,350 --> 00:18:38,230
Мы считаем, что с честью доводить до конца месть
является одним из смыслов нашего существования.

278
00:18:39,640 --> 00:18:42,360
А те, кто вовлечены в незаслуженное убийство Ав, ...

279
00:18:42,770 --> 00:18:48,280
... обретают некоторые познания в том, что есть
в этой галактике вещи, более страшные, чем смерть.

280
00:18:49,570 --> 00:18:52,820
Мистер Ангусон, вы сказали, что не боитесь смерти.

281
00:18:53,910 --> 00:18:55,660
А как вы представляете себе смерть?

282
00:18:56,830 --> 00:19:00,920
Если в виде луча лазерного ружья, ...

283
00:19:01,960 --> 00:19:03,920
...боюсь, что ваши ожидания не оправдаются.

284
00:19:04,710 --> 00:19:10,470
Но я гарантирую, что вам будет предоставлено достаточно времени,
чтобы осознать всю глубину ваших заблуждений.

285
00:19:11,300 --> 00:19:13,850
Когда вы узнаете тяжесть кары Ав, ...

286
00:19:14,640 --> 00:19:19,060
... вы будете молить о самой мучительной смерти.

287
00:19:20,060 --> 00:19:22,600
Но вам не будет предоставлен такой шанс.

288
00:19:23,400 --> 00:19:27,610
Мы не верим в бога, но верим в существование ада.

289
00:19:28,480 --> 00:19:34,160
Поскольку он действительно существует
в этой галактике... И он в наших руках.

290
00:19:35,330 --> 00:19:44,380
Вы в достаточной мере узнаете, какие ужасные вещи создали
древний Император Доуни и темные глубины древней науки.

291
00:19:45,960 --> 00:19:47,130
Пожалуйста, подождите!

292
00:19:47,840 --> 00:19:49,880
Месть рождает лишь ненависть.

293
00:19:50,550 --> 00:19:51,670
Ненависть порождает ненависть,

294
00:19:52,090 --> 00:19:53,800
Месть вызывает нескончаемую цепную реакцию...

295
00:19:54,300 --> 00:19:56,050
Она ничего не вызывает, ...

296
00:19:56,850 --> 00:20:00,680
... но репутация сурово карающих служит нам защитой.

297
00:20:01,640 --> 00:20:07,690
Я лично бывал во многих дальних странах, когда был молод,
и иногда попадал в очень опасные ситуации.

298
00:20:08,980 --> 00:20:16,450
И я верю, что причина, по которой я все еще жив,
именно в этой внушающей страх репутации.
Она лучше любой брони защищала меня.

299
00:20:17,330 --> 00:20:20,870
Я надеюсь, что это тоже будет доводом
в сложившейся ситуации, мистер Докфу.

300
00:20:21,540 --> 00:20:22,580
Ради всех нас.

301
00:20:24,300 --> 00:20:25,260
Нет.

302
00:20:25,920 --> 00:20:27,540
Я верю в божественное провидение.

303
00:20:28,210 --> 00:20:31,090
И прежде чем я попаду в настоящий Ад, созданный Богом, ...

304
00:20:31,590 --> 00:20:35,590
... будет хорошей тренировкой изучить то подобие ада,
которое, вы, ребята, создали.

305
00:20:36,550 --> 00:20:39,060
Если вы собираетесь вывезти всех женщин,
я собираюсь убить его!

306
00:20:40,600 --> 00:20:46,600
Я поняла.
Постарайся не умереть до того, как я приду.

307
00:20:46,980 --> 00:20:48,560
Я против этого.

308
00:20:49,770 --> 00:20:51,190
Какой же ты трус, Докфу.

309
00:20:51,820 --> 00:20:55,150
Прискорбно.
Свяжитесь с нами, пожалуйста, когда вы измените свое мнение.

310
00:20:55,610 --> 00:20:58,570
Подождите!
Я против этого!

311
00:20:58,910 --> 00:21:00,540
Ну пожалуйста, послушайте меня...!

312
00:21:01,910 --> 00:21:02,450
Джинто...

313
00:21:03,540 --> 00:21:04,660
Я - Абриэль.

314
00:21:05,710 --> 00:21:06,790
Абриэль не плачут.

315
00:21:08,000 --> 00:21:09,630
Если бы я не была Абриэль...

316
00:21:14,220 --> 00:21:16,090
Капитан вызов с Лесесса.

317
00:21:16,510 --> 00:21:18,260
От Инженер-Авиатора Самсонна.

318
00:21:19,800 --> 00:21:20,510
Ответь.

319
00:21:22,020 --> 00:21:24,680
Мне очень жаль, капитан.
Я должен был поехать с ним.

320
00:21:25,560 --> 00:21:29,230
Ты не виноват.
Это было его собственное решение.

321
00:21:30,060 --> 00:21:30,520
Но...

322
00:21:31,440 --> 00:21:33,990
Не мучайся.
Он сам виноват, что его поймали.

323
00:21:34,570 --> 00:21:36,400
А моя вина в том, что мы бросили его.

324
00:21:36,900 --> 00:21:38,110
Вы собираетесь бросить его?

325
00:21:38,870 --> 00:21:45,370
Я связался с вами в надежде получить разрешение
вернуться на планету и вызволить Авиатора Линна.

326
00:21:47,580 --> 00:21:48,460
Возвращайся.

327
00:21:49,080 --> 00:21:51,380
У вас нет опыта наземных боев.

328
00:21:52,380 --> 00:21:57,260
Но капитан, они не будут драться
непосредственно со Звездными Силами.

329
00:21:58,130 --> 00:22:00,390
Я не верю, что они будут стрелять в меня.

330
00:22:00,760 --> 00:22:02,640
Возвращайся на свой пост.

331
00:22:03,510 --> 00:22:06,230
Капитан, позвольте мне попытаться. Пожалуйста.

332
00:22:07,060 --> 00:22:09,060
Я не возьму с собой никого из наших.
Я пойду один.

333
00:22:09,900 --> 00:22:12,770
Я рассчитываю на то, что они постараются
избегнуть вооруженного столкновения.

334
00:22:13,320 --> 00:22:17,360
Их нужно немного подтолкнуть.
Они облажались и сами это знают.

335
00:22:17,990 --> 00:22:21,450
Но именно потому, что они провалили дело,
они не осмеливаются признать свою ошибку.

336
00:22:22,200 --> 00:22:23,240
Люди таковы, капитан.

337
00:22:24,660 --> 00:22:28,660
Если я пойду к ним и поговорю,
они признают свои ошибки и вернут парня.

338
00:22:29,830 --> 00:22:31,580
Разрешите мне попытаться!

339
00:22:32,960 --> 00:22:33,540
Замолчи!

340
00:22:34,500 --> 00:22:37,340
Не говори, что ты пойдешь один.

341
00:22:37,970 --> 00:22:39,680
Я же сказала, ты не в ответе за это.

342
00:22:40,550 --> 00:22:41,300
Замолчи...

343
00:22:42,350 --> 00:22:44,260
Самсонн Бордж Тирюзр Тирюзк!

344
00:22:52,520 --> 00:22:58,030
anata no me wa, mirai no yo koku
в твоих глазах я видела неясные тени будущего

345
00:22:58,440 --> 00:23:03,780
manazashi wo kaesareruto
всякий раз, когда ты оборачивался и улыбался мне

346
00:23:04,120 --> 00:23:09,540
munasawagi ga shita
мое сердце замирало на мгновение

347
00:23:10,080 --> 00:23:15,960
tooi nami mita youde
будто далекое будущее открывалось мне

348
00:23:16,500 --> 00:23:22,010
ima wa futari kokoni irunoni
пока мы еще можем быть вместе

349
00:23:22,510 --> 00:23:29,480
hasanda kyori ga hateshinaku naru
но пропасть между нами все больше и больше

350
00:23:31,480 --> 00:23:37,070
misetakunai namidatsu kokoro
в душе мы мучались, скрывая это

351
00:23:37,480 --> 00:23:42,980
kami wo hitotsu yusuri
я отбрасывала назад волосы ...

352
00:23:43,020 --> 00:23:50,040
nomikonda I love you
сдерживая слова "Люблю тебя"

353
00:23:54,750 --> 00:24:00,880
Farewell, my love
Прощай, любовь моя

354
00:24:01,090 --> 00:24:06,550
kizuita toki wa
z наконец поняла

355
00:24:07,100 --> 00:24:14,480
It's time to go
время уходить

356
00:24:16,270 --> 00:24:22,950
wakare no toki
время расставаться...

357
00:24:32,250 --> 00:24:33,370
Теперь нам следует забыть о нем.

358
00:24:34,290 --> 00:24:37,080
Теперь у меня есть причина использовать
этого труса в качестве заложника.

359
00:24:38,590 --> 00:24:40,880
Эй! Отпусти молодого мастера!

360
00:24:44,340 --> 00:24:46,510
Не могли бы ли вы объяснить, почему?

361
00:24:47,050 --> 00:24:49,930
Но мы, Споор, можем видеть насквозь.

362
00:24:50,470 --> 00:24:51,930
Сможете ли ВЫ забыть его, Ваше Высочество?

363
00:24:52,980 --> 00:24:55,770
Впервые она назвала меня "Ваше Высочество".

364
00:24:56,770 --> 00:24:59,880
Следующий эпизод - Флаг Гатарс...

